Logos Multilingual Portal

Select Language



Salvador de Madariaga (1886-1978)


Spanish author and diplomat. In 1922 Madariaga became head of the disarmament section of the League of Nations. After teaching at Oxford (1928-31), he served as Spanish ambassador to the United States and France. His resignation (1936) followed his disaffection with the republic; he took no part in the civil war. His literary work, written in Spanish, French, and English, is voluminous; it includes history, international relations, literary criticism, and social psychology. Madariaga's point of view is liberal and humanist, his style classical.
 


a consciência não nos impede de cometer pecados, mas infelizmente nega-nos o prazer de desfrutá-los
a consciência não nos impede de cometer pecados, mas, infelizmente, nos nega o prazer de desfrutá-los
a consciencia non nos impide cometer pecados, pero infelizmente si gozar delos
a conzenzia no nos priba cometer pecaus, pero disgraziadamén sí desfrutar d\'ers
a cosciencia non nos impide cometer pecados, mais infelizmente si gozar deles
a coscienz no n \'mbedisc d commett\'r p\'ccat, però, sfortunatamend n neg u piacer d goderc\'l
a cuscienza ni impidisci di commettiri piccati; però sfuttunamenti ni nega u piaciri di godirinnilla
a lelkiismeret nem véd meg ugyan bennünket a bűnöktől, de sajnos lehetetlenné teszi számunkra azok élvezetét
conscientia nos non intercludit a peccatis, sed incommode ab eorum voluptate
conştiinţa nu ne împiedică să comitem păcate, dar ne împiedică să ne bucurăm de ele - din păcate
dos gevisn ken undz nit farhitn fun khatoyim, nor, tsum badoyern, lozt er undz nit hanoe hobn fun zey
ea cossiensa no la ne impedisse miga de fare pecai, purtropo la ne impedisse de godersei
hor c\'houstiañs n\'hon difenn ket diouzh hor pec\'hedoù, siwazh avat e tigresk ar blijadur a roont deomp
i cusciènza è mmas canni na càmume amartìe, però mas guàddhi ti charà na tes godèzzume
konscienco ne malebligas al ni fari pekojn, sed bedaŭrinde ĝi malebligas al ni la plezuron ilin ĝui
kontzientziak ez digu eragozten bekatuak egitea, baina, talamez, bai haiez gozatzea
la concheince no z\'eimpatse pas de pètsî, mâ maulhirâosameint, no prive d\'ein dzoûre
la conciencia no nos impide cometer pecados, pero desgraciadamente sí disfrutar de ellos - Salvador de Madariaga
la conciencia nun nos impide cometer pecaos, pero desgraciadamente sí desfrutar d\'ellos
la conscience nous n\'empêche pas de commettre des péchés, mais malheureusement elle nous empêche de nous réjouir d\'eux
la consciencia no mos impedix el cometre pecats, pero desgraciadament si fruir d\'ells
la coscèinzia l\'an s\'impedès ed fêr di pchê, mo purtrôp la fà in môd ch\'an s\'i gudâma brîsa
la coscenza nun ce proibisce de commette li peccati, ma, disgraziatamente,ce nega er piacere de godecceli
la coscienza la \'n \'s projbíza miga \'d cometer di pché, peró sí, pär sforton\'na, la projbíza \'d godérja
la coscienza non ci impedisce di commettere peccati, però, sfortunatamente, ci nega il piacere di goderceli
la cosiensa la ‘s proibis mia da far i pecà, però, par sfortuna, la ‘s dà mia al piaser da godari
la cossienza no la ne impedissi de pecar, ma purtropo solo de goderse el pecato
la cunsénzia la n s inpedéss brîSa ed fèr di pchè, mo purtròp sé ed gustèri
la cuscenza nun ni \'mpedisci di commetti piccati,ma,sfortunatamenti ni \'mpedisci di poterli godi
la cusciènsa la ga empédès mja de fa pecàt, ma la ga èmpédes de gudisèi
la cuscinza an\' fé ad mod ca\'n fasìm e dilét, pirò us tòi ma noun e piazér ad fé
la cusience no nus impediss di fâ pecjâs, paraltri, sfortunatamentri, nus denee il plasê di gjoldiju
la cussienzza an\'s impediss brisa\'d cumetar d\'i pecà, mo purtrop ad gudérsil
la konsiensia no mos empide de kometer pekados, ma dezdichozamente si, de gozar de eyos
mūsu sirdsapziņa nav aizsardzība pret mūsu grēkiem, bet tā, diemžēl, neļauj mums priecāties par tiem
ndërgjegja nuk na pengon të bëjmë mëkate, por për fat të keq, na heq mundësinë që t\'i shijojmë
nid yw ein cydwybod yn ein hamddiffyn rhag ein pechodau, ond gwaetha\'r modd, mae\'n ein cadw rhag eu mwynhau
nos konsenshi no ta impedí nos di kometé piká, pero desgrasiadamente sí disfrutá di nan
nòsta consiensa a në lassa pro comëtte ij pecà, mach che a në lassa pa gòd-je
omatunto ei estä meitä tekemästä syntiä, mutta valitettavasti se estää meitä nauttimasta siitä
ons gewete beskerm ons nie teen ons sondes nie, maar ontsê ons ongelukkig die genot daarvan om dit te geniet
ons geweten verhindert ons niet te zondigen, maar ontneemt ons spijtig genoeg het plezier ervan te genieten
ons geweten voorkomt niet dat wij zonden begaan, maar helaas wel dat wij ervan kunnen genieten
os gewaete ès geen remeide tiëge de zonde, mê speitig genoeg ontzèk \'t os waol \'t geniet tevan
our conscience is no defence against our sins, however, it unfortunately denies us the pleasure of enjoying them
sa cussèntzia non nos sarvat dae fagher pecados, ma, a dolu mannu nostru, nos negat su praghere de nos los godire.
samvittigheden forhindrer os ikke i at begå synder, men forhindrer os i at nyde dem
savjest nas ne brani od nasih grijeha, jedino nam na zalost onemogucava da u njima uzivamo
südametunnistus ei takista meid pattu tegemast, kuid kahjuks takistab ta meid seda nautimast
sumienie nie uniemożliwia nam popełniania grzechów lecz, niestety, zabrania nam cieszyć się przyjemnością która z nich wypływa
svědomí nám nebrání hřešit, naneštěstí nám však znemožňuje mít z toho potěšení
svedomie nám nebráni páchať hriechy, ale bráni nám mať z nich potešenie
tayin logko kaxütukelaeyin mew ta werilkan zugu mew, welu may ta küme xokiwken mew ta fey chi werilkan mew
unser Gewissen hindert uns nicht daran zu sündigenen, aber an dem Genuss, unsere Sünden auszuleben
vårt samvete förbjuder oss inte att synda, men tillåter oss tyvärr inte att njuta av våra synder
vicdanımız günahlarımıza karşı bir savunma değildir ama maalesef onlardan zevk almamızı engeller
ła cosiensa no ła ne inpedise miga de far pecài, ma purtropo ła ne inpedise de godérsełi
η συνείδησή μας δε μας προστατεύει από τις αμαρτίες, αλλά δυστυχώς μας αρνείται τη χαρά της απόλαυσής τους
наша савест нас не штити од грехова; међутим, на несрећу нам ускраћује задовољство да уживамо у њима
нашето съзнание не ни предпазва от грехове, но ни лишава от възможността да им се насладиме
совесть не препятствует совершать грехи, но, к сожалению, отказывает в удовольствии наслаждаться ими
המצפון שלנו אינו מונע מאיתנו לחטוא, אבל למרבה הצער הוא מונע מאתנו ליהנות מהם
ضميرنا لا يدافع عن خطايانا، وهو على أي حال و لسوء الحظ، ينكر علينا متعة هذه الخطايا
وجدان ما هيچ دفاعی از گناهان ما نميکند , هرچند , متأسفانه نفی ميکند ما را از آنکه از آنها لذت ببريم
हमारा अंतःकरण पापों से बचाव नहीं कर सकता लेकिन उनका मज़ा लेने से हमें बचा ले जाता है
ความผิดชอบชั่วดีนั้นไม่ใช่สิ่งคุ้มครองเราให้พ้นจากบาปผิด แต่เป็นสิ่งที่ห้ามไม่ให้เราเพลิดเพลินไปกับบาปผิดเหล่านั้น
我们的良心不会妨碍我们犯罪,但不幸的是它也拒绝我们享受罪恶的乐趣
我們的良心不會妨礙我們犯罪,但不幸的是它也拒絕我們享受罪惡的樂趣
良心は我々が罪を犯す妨げにはならない。が、残念なことに犯した罪を味わうことは許してくれない